#1 01.03.08 23:25
отвратительный перевод фильма (No Country For Old Men)
Скачал в p2p сей оскароносный фильм, решил заценить. Заодно качнул субтитры - и не зря, как оказалось! Уже после прослушивания половины стартового монолога стало ясно, что что-то тут не так. Смотрите сами.
В оригинале:
I was sheriff of this county when I was twenty-five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so.
В русском переводе:
В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой дед работал в автосервисе, он ремонтирвал старые машины. Поэтому у меня с самого детсва появилась любоь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься.
Страшно предположить, что будет дальше... При этом слышно, что переводчик не шпарит на ходу, а читает по бумажке, подбирая интонации. Боюсь предположить, что этот же перевод шел в кинотеатре...
Offline
#3 01.03.08 23:31
Re: отвратительный перевод фильма (No Country For Old Men)
grozzzzza написал(а):
Боюсь предположить, что этот же перевод шел в кинотеатре...
бойся
и вообще хватить обсуждать переводы интерфильма. это не этично
Offline
#7 02.03.08 22:14
Re: отвратительный перевод фильма (No Country For Old Men)
Guard, конечно, там всё-таки парамаунт с мирамаксом следили и платили =)
Offline

