Официальный сайт студ.городка НГТУ
Юмор » Трагедия В. Шекспира в переводе К. И. 

#1  08.10.07 23:12

Трагедия В. Шекспира в переводе К. И.

Чуковского...

Не знаю, как вам, а мне понравилось...             

                        Гамлет
                  Маленькие дети!
                  Ни за что на свете
                  Не ходите в Данию
                  В Данию гулять!
                  В Дании убийства,
                  В Дании злодейства,
                  В Дании трагедии
                  У каждого семейства!
                  Будут вас травить,
                  Призраком пугать,
                  Не ходите, дети,
                  В Данию гулять!
                  * * *
                  Но папочка с придворными
                  Уснули вечерком,
                  А дядя Клавдий к папочке
                  С бутылочкой бегом.
                  Вот он медленно к папе подходит,
                  Яд смертельный в бутылке разводит,
                  Прямо в ухо, прямо в ухо заливает!
                  И бегом в свои покои убегает!
                  Папа в муках умирает,
                  Грустно музыка играет.
                  Вот так дяденька,
                  Добрый дяденька! Дядя маму вызывает
                  И к сожительству склоняет!
                  Вот ведь, дяденька,
                  Милый дяденька!
                  В свои руки власть хватает
                  И на троне восседает!
                  Вот, блин, дяденька!
                  Экий дяденька!
                  Плачет Гамлет по отцу,
                  Скачут слуги по дворцу:
                  Слезы по полу текут,
                  Люди с тряпкою бегут!
                  А мамаша-то, мамаша!
                  Позабыла про папашу!
                  Одного б только милого Клавдия
                  Целый день целовала да гладила.
                  Полюбила как коза,
                  Растопырила глаза!
                  "Что такое, почему
                  Гамлет грустный, не пойму!"
                  * * *
                  Но случился в Эльсиноре
                  Шум и гам.
                  Бродит призрак в Эльсиноре
                  По ночам!
                  Храбрых стражников пугает,
                  На убийство намекает,
                  Хриплым голосом кричит,
                  А из уха яд торчит!
                  Стражник на посту стоял,
                  Привиденье увидал.
                  «Куд-куда! Куд-куда!
                  Ты откуда и куда?!»
                  Только Гамлет не боится
                  Мертвеца,
                  Рядом с призраком садится
                  У крыльца.
                  Начинает с ним беседовать
                  Да про смерть отца выведывать.
                  Призрак папы говорит:
                  «Брат мой мать твою едрит!»
                  * * *
                  А на троне, а на троне
                  Клавдий весело сидит
                  И народу и народу
                  Улыбаясь, говорит:
                  — Проходите-раздевайтесь,
                  Я вас пиром угощу!
                  И о бракосочетаньи
                  С королевой извещу! Тут-то гости прибегали,
                  Все бокалы выпивали.
                  А английские послы
                  Напилися, как ослы: Нынче Клавдий с королевой
                  Поженилися!
                  * * *
                  К замку Эльсинору
                  Ехали актеры.
                  Тара-ра, тара-ра,
                  Развлеченье для двора!
                  Гамлет сразу в гримерку заходит
                  И коварные речи заводит:
                  — Покажите-ка, актеры,
                  Спектакли!
                  Чтобы Клавдий и Гертруда
                  Заплакали!
                  Чтоб убийства они устыдились,
                  Чтоб сквозь землю они провалились!
                  Нам не надо Шоу Бернарда,
                  Коляды и Мольера не надо!
                  Нам не надо «Трамвая желания»,
                  Покажите нам кровь и страдания!
                  Нам не надо ни Отелло, ни Яго,
                  А сыграйте нам «Убийство Гонзаго».
                  Вот актеры на сцене играют
                  И Гонзаго на бис убивают.
                  А Гамлет помешанный в ложе сидит,
                  На дядю и маму он зорко глядит.
                  Смотрит дядя на артистов —
                  Ай-яй-яй!
                  Видит, что-то тут нечисто,
                  Ай-яй-яй!
                  Кто артистам рассказал,
                  Рассказал,
                  Как он брата убивал,
                  Убивал?!
                  А пьеса все дальше,
                  А пьеса все круче,
                  А в пьесе король
                  Самозванцем замучен! Говорит тогда Клавдий Полонию:
                  «Надо принца отправить в колонию!
                  Что-то Гамлета сильно заносит,
                  Может быть, он от армии косит?
                  Я ведь, если захочу,
                  Даже денег заплачу!
                  Надо Гамлета везти,
                  За границей извести!»
                  * * *
                  Но вот, поглядите!..
                  А, нет, погодите…
                  * * *
                  Королева выходила
                  И сыночку говорила:
                  «Стыдно Гамлету реветь,
                  Ты же принц, а не медведь!»
                  Как он кинется на мать
                  Как давай ее ругать!
                  За предательство и похоть,
                  За измену упрекать:
                  — Погляди-ка на себя,
                  Ай-яй-яй!
                  Что за похоть у тебя,
                  Отвечай?!
                  Только вдруг из-за ковра
                  Донеслося: та-ра-ра!
                  Гамлет весь насторожился,
                  За оружие схватился.
                  Достает он вдруг топор
                  Из кармана.
                  Разрубает им ковер
                  Из Ирана!
                  Тут какой-то старичок,
                  Старичок
                  Вскрикнул, умер и молчок,
                  На бочок!
                  Слуги задрожали,
                  В обморок упали.
                  Стража от испуга
                  Скушала друг друга.
                  Бедный Йорик
                  Помер от колик.
                  А Офеля, вся дрожа,
                  Так и села на пажа!
                  * * *
                  Ах, Офелия-душа,
                  Будто нимфа хороша!
                  Будто нимфа, будто нимфа,
                  Будто нимфа хороша!
                  Нимфа к озеру пошла,
                  Нимфа смерть свою нашла.
                  Вот по озеру Офелия плывет,
                  Вся раздулась, будто старый бегемот!
                  Ох, нелегкая это работа —
                  Доставать из воды бегемота!
                  За Офелией ныряли —
                  Буль-буль-буль!
                  Из воды ее достали —
                  Буль-буль-буль!
                  Стали в саван ее заворачивать
                  И ногами вперед поворачивать.
                  Положили тут Офелию на воз
                  И галопом, и галопом — на погост!
                  А на кладбище могильщики поют,
                  Из могилы старый череп достают.
                  Ну и череп, вот так череп,
                  Замечательный!
                  Гамлет череп тот берет
                  И такую речь ведет:
                  — Может быть, уже не быть? —
                  Говорит.
                  — Может быть, ещё пожить? —
                  Говорит.
                  — Может быть, пойти в кровать?
                  И в кровати лечь поспать?
                  И во сне увидеть что-то?
                  Ох и трудная работа
                  Принцем быть! —
                  Говорит.А Лаэрт, что Офелии брат,
                  Страшной смерти сестрицы не рад!
                  Разыгрался, расшалился
                  И в могилу провалился!
                  И кричит, и ревет, как медведь,
                  Я с Офелией хочу умереть!
                  Я того, кто с нею был, не прощаю,
                  Я того, кто с нею был, повстречаю!
                  Я его на дуэль позову,
                  На дуэли ему пасть я порву!
                  Не стерпел
                  Гамлет,
                  Заревел
                  Гамлет,
                  И на злого врага
                  Налетел
                  Гамлет!
                  Вот рапиры взяли в руки —
                  Дзынь-ля-ля! Дзынь-ля-ля!
                  Фехтовали по науке —
                  Дзынь-ля-ля! Дзынь-ля-ля!
                  Друг на друга — оп! — надвигаются!
                  Друг от друга — вжик! — разбегаются! А Лаэрт-то не шутит!
                  Перед Гамлетом шпагой отравленной крутит.
                  Шпагу острую Гамлету в тело вонзает,
                  И в Гамлета яд попадает!
                  Гамлет даром, что принц, а не хнычет!
                  Он в Лаэрта шпажонкою тычет!
                  Подбегает он к врагу,
                  Шпагу подменяет
                  И ему на всем скаку
                  Сердце протыкает.
                  Сразу стали соперники корчиться:
                  Помирать-то, конечно, не хочется!
                  Вот Лаэрт лежит, преставляется,
                  Ну а Гамлет не унимается!
                  Умирая, холодея,
                  К королю он подскочил
                  И злодея,
                  И Клавдея
                  Острой сталью замочил!
                  Он пронзил его отравленной шпагою,
                  Как рулон с туалетной бумагою!
                  А Гертруда-то, Гертруда
                  Дорвалася до сосуда!
                  И глотает, и лакает
                  Ядовитое вино.
                  И не знает, и не знает,
                  Что отравлено оно!
                  Гамлет криком кричит:
                  «Ты не пей вина!»
                  А Гертруда молчит —
                  Умерла она.
                  Ах, отравлено вино,
                  Да-да-да!
                  Королеве не смешно,
                  С ней беда!..
                  И сказала скалка:
                  «Мне Гуртруду жалко».
                  И сказала чашка:
                  «Померла, бедняжка!»
                  И сказали ложки:
                  «Протянула ножки!»
                  И сказали утюги:
                  «Яд подсыпали враги!»
                  Много крови тут пролито...
                  Вызывайте Айболита!
                  Потому что Айболит
                  Всех героев исцелит!
                  Вдруг откуда ни возьмись —
                  Из-за плюшевых кулис,
                  Выбегает Айболит
                  И смеется, и кричит:
                  "Привет эльсиноровым жителям!"
                  И те, кто собрался уже умирать,
                  Вскочили и весело стали плясать!
                  "Да здравствуют, здравствуют все доктора!
                  Приехал, приехал! Ура! Ура!" И бежит Айболит к королеве,
                  Операцию делает в чреве.
                  То-то рада, то-то рада
                  Королева, принца мать!
                  Нету яда, нету яда!
                  Можно прыгать и скакать!
                  И бежит Айболит за Полонием,
                  Исцеляет его благовонием.
                  Айболит в него касторку вливает,
                  И Полоний на глазах оживает!
                  А доктор Лаэрта украдкой
                  Угощает большой шоколадкой,
                  А Гамлета гоголем,
                  Гамлета моголем,
                  Гоголем-моголем,
                  Гоголем-моголем,
                  Гоголем-моголем потчует!
                  А утонувшей Офелии
                  Отвязал он от ног две гантелии.
                  И развязная девица начинает шевелиться,
                  И пускает пузыри
                  Ти-ри-ри, ти-ри-ри!
                  Штуки три!
                  Вместе с Гамлетом Офелия пляшет
                  И тяжелыми гантелями машет! И бежит Айболит к самозванцу,
                  И делает клизму поганцу.
                  И Гильденстерну,
                  И Розенкранцу,
                  И Фортинбранцу!
                  А для полного счастливого конца
                  Вызывает доктор призрака-отца!
                  Ухо ваткой прочищает,
                  С того света возвращает,
                  Папу за руку берет
                  И на трон его ведет!
                  «Я тебя освободил
                  И злодея исцелил.
                  А теперь, как говорится,
                  Предлагаю помириться!"
                  И с убийцей король побратались
                  И друзьями навеки остались!
                  И пошли они смеяться,
                  И плясать, и баловаться!
                  И смеются, и хохочут, заливаются,
                  Так, что в Дании дома сотрясаются!
                  И суровые стражники пляшут
                  И большими алебардами машут!
                  Бедный Йорик прикатился кувырком,
                  А за ним и все могильщики бегом!
                  И смеются, и хохочут,
                  Будто череп им щекочут!
                  Тут Горацио вприсядку пошел
                  И запрыгал, и запрыгал, как козел!
                  До софитов он подпрыгивает,
                  Добрым зрителям подмигивает:
                  «Ах вы зрители,
                  Вы ценители,
                  Вы в ладоши нам похлопать
                  Не хотите ли?!»
                  А какой-то режиссер-мужичок
                  По стаканам разливал коньячок.
                  Тара-ра, тара-ра!
                  Пляшет труппа до утра!
                  Нынче «Гамлета» в театре
                  Поставили!

Исправлено БеДа (08.10.07 23:13)

Offline

#2  09.10.07 00:34

Re: Трагедия В. Шекспира в переводе К. И.

Нефигова, улыбнулся много раз :)

Offline

#3  09.10.07 14:46

Re: Трагедия В. Шекспира в переводе К. И.

Mozg_RUS, если честно, имеются некоторые сомнения... ;)

Offline

Юмор » Трагедия В. Шекспира в переводе К. И. 

ФутЕр:)

© Hostel Web Group, 2002-2025.   Сообщить об ошибке

Сгенерировано за 0.056 сек.
Выполнено 14 запросов.