Официальный сайт студ.городка НГТУ
Болтовня » Что значит фраза "уйти по-английски"? 

#1  05.10.06 12:50

Что значит фраза "уйти по-английски"?

Я слышала эту фразу много раз, но не совсем, как мне кажется, понимаю значение...

Offline

#2  05.10.06 12:55

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

незаметно для окружающих, не прощаясь

Offline

#3  05.10.06 13:07

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

понятно
спасибо

Offline

#4  05.10.06 13:09

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

Я тоже думаю, что уйти не привлекая к своему уходу внимание. Думаю, что с хозяевами (даже в этом случае) прощаться стоит, а вот со всеми гостями - это уже лишнее.

Offline

#5  05.10.06 13:15

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

Вспомнила))
Олигарх Борис Березовский в Думе, когда его уже открыто попросили освободить помещение,  как-то сказал: Вы ждете, что я уйду по-английски, уйду и не попрощаюсь, а я уйду по-еврейски, попрощаюсь, но не уйду ( точно фразу не помню, но что-то такое)))

Offline

#6  05.10.06 13:17

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

Исправлено Fatboy (05.10.06 13:17)

Offline

#7  05.10.06 13:37

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

анна написал(а):

Вы ждете, что я уйду по-английски, уйду и не попрощаюсь, а я уйду по-еврейски, попрощаюсь, но не уйду ( точно фразу не помню, но что-то такое)))

Англичане уходят не прощаясь,
Евреи прощаясь не уходят.
Вроде так, но не факт что звучало евреи, по-другому как-то.

Offline

#8  05.10.06 13:50

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

анна написал(а):

Вспомнила))
Олигарх Борис Березовский в Думе, когда его уже открыто попросили освободить помещение,  как-то сказал: Вы ждете, что я уйду по-английски, уйду и не попрощаюсь, а я уйду по-еврейски, попрощаюсь, но не уйду ( точно фразу не помню, но что-то такое)))

прикольно)))

Offline

#9  05.10.06 13:53

Re: Что значит фраза "уйти по-английски"?

Уйти по-английски ... или по-французски?
Все, кто как-то связан с изучением иностранных языков, не раз сталкивались с проблемой так называемых фразеологизмов – устойчивых выражений, “метких словечек”.
Мы, не задумываясь, произносим на родном языке: “Она ушла по-английски”, имея в виду, что покинула всех, не попрощавшись. Правда, англичане приписывают эту плохую манеру французам, а те, в свою очередь, обвиняют немцев. Так кто же все-таки родоначальник этой некрасивой привычки – уходить, не попрощавшись, – англичане, французы или немцы?
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон.) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Не меньшей “популярностью” пользовались у англичан и голландцы. Так в английском языке можно встретить Dutch courage – говорят о пьяном человеке, Dutch treat (to go Dutch) – угощение, при котором каждый платит за себя, то есть складчина, double Dutch – тарабарщина, галиматья, Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, Dutch nightingale – лягушка (шутл.), Dutch comfort/consolation – слабое утешение (могло бы быть и хуже), Dutch feast – пирушка, вечеринка, на которой хозяин напивается больше гостей, Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина, to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи, in Dutch – в немилости, в неловком положении.
Подобные высказывания, относящиеся к другим нациям, есть во всех языках. Факт, что в английском языке много негативных выражений о французах и голландцах, несомненно отражает то, что они ближайшие соседи британцев и время от времени бывали их врагами.
Источник

Offline

Болтовня » Что значит фраза "уйти по-английски"? 

ФутЕр:)

© Hostel Web Group, 2002-2025.   Сообщить об ошибке

Сгенерировано за 0.037 сек.
Выполнено 14 запросов.