Голосование
#1 02.05.10 23:46
Макбет.
прочитал недавно. в переводе Пастернака.
вообще понравилось. кроме перевода одного отрывка, он один из самых эффектных, поэтому и обратил внимание:
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Пастернак:
Не догадалась умереть попозже,
Когда б я был свободней, чем сейчас!
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
Перевод Сергея Соловьева:
Она могла бы умереть попозже,
Тогда бы время было у меня
Для этой вести. - Завтра, завтра, завтра...
День ото дня влачится мелким шагом
Вплоть до последней буквы в книге жизни.
И все "вчера" лишь освещали путь
Туда, где прах. Так догорай, огарок!
Жизнь - только тень минутная; фигляр,
Свой краткий час шумящий на помосте,
Чтобы навек затихнуть; это - сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
вообще как ощущения?
Offline
#7 03.05.10 13:55
Re: Макбет.
ninjah, да ладно тебе, здесь навряд ли найдется тот, кто сможет закидать нас камнями)
Это Блейк. С одной стороны достаточно простая для перевода лексика, но повторить его стиль будет сложновато. Так что баланс легкости/сложности соблюден. ninjah, поехали?
THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love.
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were. shut,
And Thou shalt not, writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.
Offline
#8 03.05.10 18:20
Re: Макбет.
Кодзин, стих понравился, даже немного вдохновил)
Получилось не очень, но все же:
САД ЛЮБВИ
Я отправился в Сад Любви.
Сад такой, что мне и не снился:
Там Часовня стоит посреди,
Где я раньше юнцом резвился.
Но часовня была заперта,
А открыть ее - не в моей власти.
И тогда я вернулся в тот Сад,
Где цветы были всех прекрасней.
Я увидел - Сад полон могил,
Тот, что раньше сиял цветами.
Шли монахи вокруг, обвивая,
Мою похоть и страсть шипами.
Offline
#9 03.05.10 19:07
Re: Макбет.
ндя, переводчик из меня еще тот))
Я пришел в сад любви
Я стал грустен, тех мест не узнав:
Там был выстроен Храм посреди
Моих детских грез и зеленых трав.
И войти я не мог в тот Храм
И ты не сможешь написать на нем ни слова.
И я вернулся к живым цветам,
В мой любовный сад я вернулся снова.
И я увидел что он полон могилами
И надгробиями там, где я видел цветы милыми.
И монахи вокруг ходили в черном,
Связывая мои радости и желания острым тёрном.
Offline

