#1 26.09.09 06:53
примите телеграмму
Это может быть футбольным полем
в смысле голой равнины, ворот и грядок.
Пачкой соли, рассыпанной проводницей во влажный тапок,
Бесчеловечными воплями железнодорожных духов,
терзающих сны путешестенника.
Чередою букв,
пробегающих от одних ворот до других
со скоростью поезда,
но длиною в стих.
Парой слов,
разведенных в тарелке струею кипятка.
Симфонией дребезжащих составов и одного гудка.
Полевой дорогой до солнца, расхлеставшей вид.
Немой усталостью шпал -
местных кариатид.
Но порою нет ничего грустней
фразы "Счастливого пути".
В ней синей краскою на станции для
пяти человек, кур, гусей, выстиранного белья,
я читаю: "направо, налево ли путь ты свой держишь -
не повернуть, не свернуть назад.
Будть то северо, будь юг.
И вроде уже каюк,
но вроде еще Каргат.
Но не рад здесь тебе никто.
Не рад.
Offline
#2 28.09.09 00:45
Re: примите телеграмму
Клево, но:
много опечаток; кариатиды вертикально стоят, шпалы на них не похожи; предпоследняя строчка сбивает с толку - как ее читать?; плавности нет; "Парой слов, разведенных в тарелке струею кипятка" - не нравится окончание -ею, и в общем образ не понятен.
Offline
#3 28.09.09 06:18
Re: примите телеграмму
да, в "струею" действительно лишний слог, надо исправить.
Кариатиды не в смысле геометрии, но в смысле предмета для большой нагрузки и ноши (поэтому "местные", т.е нетипичные, этакие приплюснутые атланты)
насчет плавности - ставка делалась на цезуры и восприятие вслух.
Offline
#4 28.09.09 19:22
Re: примите телеграмму
Ах, это авторское прочтение, способное даже из рифмованой какофонии вытащить что-то ценное). Поверим на слово.
Ок, с кариатидами согласна, уговорил. Рашифруй слова в струе кипятка - что это? И еще, сомневаюсь, стоит ли упоминать, но павильнее тапка (ж.р.), хотя, меня саму от этого варианта, пусть даже и более правильного как-то, кхм, воротит.
Еще вопрос: (что-то зачастила с ними, но поделать ничего не могу) - название. Не сочетается оно у меня -человек едет в поезде, и вдруг, бах, примите, мол, телеграмму. Откуда она появилась?
Offline
#5 29.09.09 11:09
Re: примите телеграмму
согласен с тем, что ссылки на авторское прочтение, авторские запятые или их отутствие бла бла бла если не компрометируют автора, то во всяком случае доверия вызывают сколь мало, столь неохотно. И знаю, что иду на риск, прибегая к подобным агрументам. Но тем не менее.
Насчет заминки с тапкой/ тапком/тапку - здесь я облажался, но исправлять не буду по той причине, по которой всем плевать на "брелоки".
слова ,вернее их пара, и скудный дорожный паек как недостаток в духовной и прочей пище, гастрономические и коммуникативные издержки, если будет угодно.
Телеграмма - тут все просто. Как бы заранее готовый ответ на вопрос или отчет. Отсюда и телеграфическая неровность.
Offline

