#1 27.08.09 20:12
Как будет твоё имя на китайском.
Учитывая экспансию китайцев, не плохо бы знать хотя бы как будет свое имя на китайском. В отличии от японского, в китайском имя сложнее "перевести".
Итак...
Транскрипция китайских слов
В своих очерках о Китае известный сетевой журналист Антон Носик как-то посетовал на отсутствие единой нормы написания китайских имен и географических названий в русском языке.
К счастью, дело обстоит совсем наоборот, только об этом мало кто знает, потому что в школах этому не учат.
В отличие от записи русскими буквами английских слов, где имеют место два подхода — собственно транскрипция и транслитерация, для китайских слов как раз существуют четкие формализованные правила, которые нелишне было бы знать современным журналистам и корректорам (доперестроечные корректоры их знали).
Основываются эти правила на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия (Кафарова), священника Русской православной миссии в Пекине. Система, несмотря на свой почтенный возраст, служит до сих пор; по некоторым оценкам, транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание.
Мне думается, что такая оценка имееет некоторое обоснование, потому что я бывал свидетелем того, как некоторые мои соотечественники произносили китайские слова в полном соответствии с системой Палладия (ну лень им было отрабатывать истинно китайское произношение, лень!), и китайцы их вполне понимали.
Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае.
Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия), официальной латинизацией путунхуа — нормативного китайского языка. Таблицу перевода pinyin в транскрипцию Палладия можно увидеть здесь. В английском разделе сайта есть также таблица перевода пиньинь в транскрипцию Уэйда-Джайлса.
По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно. Правда, встречаются ситуации, когда необходимо отграничить один слог от другого. Пример: имя Yingwu (драгоценный предмет). Оно состоит из слогов, которые в транскрипции Палладия записываются «ин» и «у». Но если мы механически слепим их вместе, то допустим ошибку. Слово Ину в пиньинь выглядит как Yinu. Чтобы правильно затранскрибировать это имя, между слогами необходимо вставить твердый знак: Инъу. Не совсем привычно, зато не перепутаешь.
Как зовут китайца?
Однажды в какой-то газете я наткнулся на такую форму написания китайского имени, которая меня повергла в ужас. Точно не могу вспомнить это имя, поэтому возьму любое попавшееся, предположим, Цзян Цзинго (Jiang Jingguo) — суть дела от этого не меняется. В тексте оно выглядело таким образом: Дж.Джинггуо. Попробуй догадайся, что имеется в виду человек, носивший также имя Николай Елизаров и занимавший в 1978-88 годах пост президента Тайваня.
Во-первых, имеет место жалкая транслитерация с пиньинь с одновременным игнорированием транскрипции Палладия. Во-вторых, и это самое вопиющее, писавший перепутал фамилию человека с именем и обозначил ее инициалом. В-третьих, китайские имена инициалами обозначать нельзя — писать нужно всегда полностью.
В отличие от русского языка с ограниченным количеством имен и неограниченным — фамилий, в китайском все наоборот. Круг китайских фамилий лимитирован списком определенных иероглифов «Байцзясин» (переводится «Сто фамилий», хотя сейчас их намного больше). Подавляющее большинство китайских фамилий односложные; фамилии из двух слогов встречаются так же редко, как у нас двойные. В выборе имен же китайцев ничто не ограничивает. Основной критерий — благозвучность (для китайского уха, естественно); еще желательно, чтобы имя человека намекало на что-нибудь хорошее — богатство, славу, высокие идеи и т. п. Для женских имен родители стараются подобрать иероглифы, ассоциирующиеся с прекрасным. Имена чаще всего двусложные, хотя и односложные — не редкость. Поэтому имя и фамилия китайца обычно состоят из двух-трех слогов. Совсем нетрудно писать их полностью, и не стоит изощряться с инициалами.
Так как для имен списка, подобного «Байцзясин», не существует, фантазия родителей разыгрывается вовсю. К примеру, обучаясь в Китае, я познакомился с китайским студентом по фамилии Хуан (желтый), которому дали имя Хай (море), так что он являлся полным тезкой известного географического объекта.
Синтаксис написания китайских имен в русском языке такой же, как в пиньинь: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), за ней имя — с заглавной буквы и слитно. До начала восьмидесятых годов было принято вставлять между слогами китайского имени дефис; после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии китайских имен и названий норм путунхуа и пиньинь правописание в русском языке было слегка подкорректировано.
http://www.lingvochina.ru/data/chinese/
Здесь можете узнать как Ваше имя будет по китайски
Например
Александр 亚历山大 yàlìshāndà (ялишаньда)
Антон 安东 āndōng (аньдун)
Дмитрий 德米特里 démǐtèlǐ (дэмитэли)
Николай 尼古拉 nígǔlā (нигула)
Олег 奥列格 àoliègé (аолегэ)
Если хотите любое другое имя
http://www.transcriptor.ru/user
Сначала пользуетись русский-китайский
Например Вася -> 瓦夏
Потом китайский -пиньинь (запись звуков китайского языка)
瓦夏->waxia
И обратно пиньинь - русский
waxia -> Вася
Далеко не всегда получается переложить русское звучание на китайском
Перевод с английского на китайский
http://de.babelfish.yahoo.com/translate_txt
Ghost killer -> 鬼魂兇手
Исправлено 001ghostkiller (27.08.09 20:21)
Offline
#4 27.08.09 20:26
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Ewgeny, А звучать будет... (ефугэньни)
Исправлено 001ghostkiller (27.08.09 20:27)
Offline
#5 27.08.09 23:23
Re: Как будет твоё имя на китайском.
mǎkèxīmǔ (макэсиму) - как-то не заворожительно ))
Точно не могу вспомнить это имя, поэтому возьму любое попавшееся, предположим, Цзян Цзинго (Jiang Jingguo) — суть дела от этого не меняется. В тексте оно выглядело таким образом: Дж.Джинггуо.
Немного не о том, но всё же:
Допустим с латыни переводить на русский манер имена и названия мало кто умеет. Меня порой раздражает, когда в какой-нибудь многопопулярной игре, блокбастере, от которого все кайфуют, имена и названия написаны безграмотно. У наших локализаторов мало толковых кадров, переводчики отжигают, даже с английского на русский прочитать проблема, а читать с латыни вообще никто не умеет. Самая распространенная неграмотность прочитать слог "Eu", так и читают "Еу", при этом английское "Europe", Европа тобишь, мало кто вспоминает. "Tzar" - горе-переводчики часто пишут как "Тзар", забывая что звук "Tz" читается как "Ц", догадайтесь что это за слово. Про латынь я молчу, видят имя например "Eulampus", быдло-переводчики без зазрения совести сразу переводят как "Еулампус". Вообще-то так на латыни будет писаться древнее русское имя "Евлампий". Дело в том, что "us" на конце при переводе с латыни надо либо откинуть совсем, либо дописать "ий", если речь идет о именах. Бывает есть лишняя буква, как например в названии иракского города "Doura-Europos", если писать его по латыни; если кто не узнал это город Дура-Европос. Ладно, примеров достаточно. Меня удивляет этот факт, вроде фирмы солидные, 1С и прочие, а кадры толковые собрать не смогли, переводят всякую чушь. Так получилось, что я перевел 2 игры с английского частично, и 1 полностью. Вот и выходит, простой сибирский школьнег может сделать с парой человек фановский перевод, который по качеству будет лучше чем официальная локализация ) Это чтобы развеять миф о "крутости" лицензионных игрушек, на других аспектах останавливатся не буду (как-то: внесение изменений в код программы, после чего на нее нельзя поставить новые офиц.патчи, и т.д.). А вы тут про китайский язык ) С английским разобратся не могут.
Самое сложное что мне встречалось для перевода было Charle Magne, долго ломал голову, что это за человек. Оказалось заметная историческая личность в прошлом )
Offline
#7 27.08.09 23:42
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Tomahawk, Ты путаешь... я не перевод в целом, а в перевод хотя бы своих имен.
То что ты привел в качестве примера это скорее экзотика.
Хочешь поговорить о транслитерации?
Offline
#10 28.08.09 00:30
#11 28.08.09 03:34
#12 28.08.09 15:44
#13 28.08.09 16:15
#14 28.08.09 16:17
#15 28.08.09 17:56
#16 28.08.09 18:11
#17 28.08.09 18:18
#18 28.08.09 18:23
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Tomahawk, а ты откуда знаешь?и что это тода значит?)
Offline
#19 28.08.09 18:57
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Tomahawk написал(а):
Charle Magne
Чарли Магна, ага. Ладно, хватит вас мучить, это Карл Великий. Magna означает "великий", для примера "Magna Charta" - Великая хартия (волностей). В следующий раз, когда увидите в официальных материалах Магна, написанное по-русски, гнобите таких людей )) ибо они бездари, и им за зря платят деньги.
zigma, занимался переводом, в качестве хобби, практиковал свой английский. Теперь неперевариваю наших локализаторов.
Но вернемся к теме про китайский язык.
Учите китайский, скоро пригодится
Offline
#20 28.08.09 19:15
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Tomahawk, скорее надо учить латынь.
Имена собственные на латинском языке http://forum.catholiconline.ru/index.php?showtopic=5086
Исправлено 001ghostkiller (28.08.09 19:22)
Offline
#21 28.08.09 22:11
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Эх, надеялся вдруг новые слова увижу по ссылке - ан нет :( Древние названия некоторых городов мне известны, например Лиона, Lugdunensis (но оно римское, Лионом назвали его уже французы). И Эборак (Eboracum, современный Йорк) тоже встречал... А где латынь сейчас пригодится? Разве что названия новых видов растений и животных на латинском даются. Язык вымерший, нет народа-носителя. Хотя если посмотреть, все европейские языки от латыни произошли.
Offline
#22 28.08.09 22:45
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Tomahawk, а для Йорка самый раз...особенно для Нью-Йорка
EBo RACuM
Offline
#23 28.08.09 22:52
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Tomahawk,С 19 века латинский все больше и больше вытесняется из науки национальными языками.
Сейчас латынь - официальный язык католической церкви и города/государства Ватикан. До 1962-1965 годов службу в католических церквях вели исключительно на латинском языке. И невзирая на то, что латинский язык все больше и больше вытесняется национальными языками, он и сейчас сохраняет свою значимость в научной терминологии во многих областях знаний, особенно в биологии, юриспруденции и медицине.
http://latinum.ru/
Латынь используется и филолгами... латыни живой нет, но многие термины и определния посредством "современной" латыни... такая же история и с греческим языком.
Как то профессор из Кафедры Физики Корнилович А. говорил что уж лучше бы был язык науки - латынь.
Сам он член нью-йорской академии, думаю английский язык знает побольше нашего.
Исправлено 001ghostkiller (28.08.09 22:57)
Offline
#24 29.08.09 03:13
#25 29.08.09 13:59
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Sash'ok, зайди да посмотри
http://www.lingvochina.ru/data/chinese/
Offline
#26 29.08.09 14:04
#27 29.08.09 14:08
#28 29.08.09 14:12
#29 29.08.09 18:38
Re: Как будет твоё имя на китайском.
Tomahawk, он говорит.. твою мАААААААААААть!
Offline



