#2 12.10.08 22:44
Re: Омар Хайам
ОМАР ХАЙЯМ
перевод В. Державина)
* * *
О, долго в мире нас не будет, – а мир пребудет.
Умрем – века наш след остудят, – а мир пребудет.
В небытие, как до рожденья, в уничтоженье
Уйдем, и всяк про нас забудет... А мир пребудет.
* * *
Как странник, павший в солонцах без сил,
Ждет, чтоб конец мученьям наступил,
Так счастлив тот, кто рано мир покинул;
Блажен, кто вовсе в мир не приходил.
* * *
Мы умираем раз и навсегда.
Страшна не смерть, а смертная страда.
Коль этот глины ком и капля крови
Исчезнут вдруг – не велика беда.
* * *
Жизнь – то шербет на льду, а то отстой вина.
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена –
Все это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.
* * *
Мы ненадолго в этот мир пришли
И слезы, скорбь и горе обрели.
Мы наших бед узла не разрешили,
Ушли – и горечь в душах унесли.
* * *
Все не по-нашему свершается кругом
Недостижима цель в скитании земном.
И в думах горестных сидим на перепутье –
Что поздно мы пришли, что рано мы уйдем.
* * *
Доколе быть рабом своих алканий,
И поисков напрасных, и страданий?
Уйдем и мы, как все ушли до нас
И не исполнили своих желаний.
* * *
Пусть сердце мир себе державой требует
И вечной жизни с вечной славой требует.
А смерть наводит лук – и от него
Всей жизни жертвою кровавой требует.
* * *
Чья рука этот круг вековой разомкнет?
Кто конец и начало у круга найдет?
И никто не открыл еще роду людскому –
Как, откуда, зачем наш приход и уход.
* * *
Тем, кто несет о неизвестном весть,
Кто обошел весь мир, – почет и честь.
Но больше ли, чем мы, они узнали
О мире – о таком, каков он есть?
* * *
О судьба! Ты насилье во всем утверждаешь сама.
Беспределен твой гнет, как тебя породившая тьма.
Благо подлым даришь ты, а горе – сердцам благородным.
Или ты не способна к добру, иль сошла ты с ума?
* * *
Кто мы? Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод.
Он в большом балагане своем представленье ведет.
Нас теперь на ковре бытия поиграть он заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберет.
* * *
Тщетно тужить – не найдешь бесполезней забот.
Сеял и жал поколенья до нас небосвод.
Кубок налей мне скорее! Подай мне его!
Все, что случилось, – давно решено наперед.
* * *
Деяньями этого мира разум мой сокрушен,
Мой плащ на груди разодран, ручьями слез орошен.
Фиал головы поникшей познанья вином не наполнить, –
Нельзя ведь сосуд наполнить, когда опрокинут он.
* * *
Мы – основа веселья, мы – бедствия рудные горы.
Мы – насилия корень, мы правды воздвигли опоры.
Низки мы и высоки, как ржавое зеркало, тусклы
И, как чаша Джамшида*, блистаем и радуем взоры.
* - Чаша Джамшида - согласно легенде, у царя Джамшеда имелся волшебный кубок, в котором можно было видеть весь мир
* * *
Сперва мой ум по небесам блуждал,
Скрижаль, калам*, и рай, и ад искал.
Сказал мне разум: “Рай и ад – с тобою, –
Все ты несешь в себе, чего алкал”.
* - Скрижаль, калам - по Исламу все деяния людей записаны на скрижали каламом (перо) - предопределенная судьба
Offline
#5 29.10.08 22:14
Re: Омар Хайам
Моё любимое:
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой!
))))))))))
И ещёЖ
«Вино пить – грех?! Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.
Исправлено БеДа (29.10.08 22:24)
Offline

