#1 14.11.10 17:18
Про перевод книг
Нашла интересующую меня книгу в Интернете (Michael J. Fox - "Lucky Man"), но с удивлением обнаружила, что купить её можно только на английском, и ни одно российское издательство её не перевело. Хотя персонаж довольно известный во всём мире и содержание, судя по отзывам - на уровне.
Отсюда возник вопрос - как и кем решается, какую иностранную книгу переводить и издавать в России? Самое ужасное - что не знаю даже, как составить запрос, чтобы найти ответ на свой вопрос в поисковике :)
Offline
#2 14.11.10 17:19
Re: Про перевод книг
Offline
#3 14.11.10 17:29
Re: Про перевод книг
iDrum, подобный запрос я догадалась ввести, но результаты запроса - ссылки либо на форумы переводчиков, либо на агентства перевода. 280 руб./1 стр. перевода - информация, конечно, полезная, но совсем не нужная :)
Offline
#5 14.11.10 17:53
Re: Про перевод книг
Забавный ответ.
Я не прошу альтернативного решения моей проблемы, я ищу ответ на конкретный вопрос.
Offline
#8 14.11.10 20:02
Re: Про перевод книг
"локализация" книги это всегда бизнес-проект с муторными переговорами и заключением договоров между издательствами, так что запрос "локализуйте плиз книгу" не прокатит. чтобы начать локализацию издательства для начала прикидывают, а сколько потенциальных покупателей будет на эту конкретную книгу. т.е. мнение "одного человека" кинувшего запрос их не интересует.
ты можешь по собственной инициативе сама перевести / найти контору, которая переведет за бабки / найти людей которые переведут за бабки/ найти сообщество, которое эта книга заинтересует и они посильно переведут.
как-то так
Offline
#10 14.11.10 20:34
Re: Про перевод книг
Ратмир, это автобиографическая книга голливудского актера, как он борется с болезнью Паркинсона. Неспецифичная литература.
Umn1k, спасибо за ответ! Единственный ответ по теме!
Просто мне интересно: кто и по каким критериям решил, например, автобиографическую книгу Перис Хилтон переводить на русский. Это ведь не частный заказ :). Что влияет на решения издательств переводить и выпускать книгу в России?
Offline
#11 14.11.10 20:41
#12 14.11.10 20:49
Re: Про перевод книг
Umn1k написал(а):
Ну я же написал, единственный критерий - деньги. Точка.
Вот смотри. Ты директор крупного издательского агентства. Главный критерий для тебя, как ты сказал, деньги. Дальше что? :) Как ты определишь, какая книга тебе принесет прибыль? Ты будешь смотреть на её продажи за рубежом? Но ведь есть издания, которые в России популярнее, чем на Родине за рубежом
Offline
#13 14.11.10 20:56
Re: Про перевод книг
Ну начнем с того, что я не директор. Решения у меня было бы два:
а) сгепотезировать какова моя целевая аудитория и каков потенциальный совокупный спрос
б) заказать маркетинговое исследование предполагаемой целевой аудитории, что по сути первое, только выполненное не мной, с целью выявления потенциального совокупного спроса
ну а дальше сравнение альтернативных вариантов, сравнение рисков и выбор книги для локализации.
Честн гря цель топа достигнута - не вижу смысл продолжать тред(((
Offline
#14 14.11.10 21:04
Re: Про перевод книг
Umn1k, твоё мнение я поняла. Но это ведь твоё предположение.
Может, кто ещё что-то знает по теме?
Offline
#15 14.11.10 21:51
#16 14.11.10 21:55
#17 14.11.10 21:59
#18 14.11.10 21:59
#19 14.11.10 21:59
#20 15.11.10 17:42
#21 15.11.10 20:40
#22 19.11.10 02:06
Re: Про перевод книг
YanSaVvicki, если ввести "Перевод книг" не в Яндексе, как уже предлагал iDrum, а в Гугле, результат выдачи не сильно изменится. И, как я уже написала, это совсем не то, что я ищу. Ты немного не понял, что именно я хочу узнать.
NewUser88, спасибо за ссылку, это интересно! Хотя опять же не отвечает на мой вопрос, но это интересно и полезно :)
Offline

